老外用手机收集搞笑翻译
西娜是一名长居上海的丹麦人,前不久入住一家宾馆,站在防滑垫上看着镜子前的一张提醒字条让她笑了半天。“中文是‘小心地滑’,英文却是‘Look out, land-slide’,小心山崩的意思。”中文还不错的西娜说,可能翻译者是用了翻译软件或者按照字面意思直接翻译了,这样的错误不在少数。西娜说,平日里她和她的朋友常常会在上海的大街小巷发现一些很奇怪的英语翻译,比如走泳池边的防滑垫上看到有“小心落水”被翻译成“Falling into thewater carefully”(小心的下水),酒店指示牌把“中国旅游”误拼写成“Tourish China”。一次她看到一个中国小伙的衣服上写着“Welcome to Haagen Dazs. Pleasewait here, a hostess is coming to in-stallyou”(欢迎来到哈根达斯,请在这里等候,女服务生会来安装你),当时看到时觉得太滑稽了,赶忙用手机拍了下来。
西娜说:“刚开始看到这些英语翻译觉得很不习惯,但后来见多了也觉得蛮有趣。”西娜和她的朋友们常常会用手机拍下了这些Chinglish(中式英语)分享到博客。
搞笑之余,西娜觉得这种错误在上海很不应该出现,翻译者在翻译时应该认真查询,咨询一下专家,这样可以让英文翻译更地道。
“中式英语”街头比比皆是
前段时间,网友开开在其新浪微博上爆出一张让人大跌眼镜的英文指示牌照片。指示牌上将“请在一米线外等候”翻译成了“Pleasewait outsiderice-flour noodle.”(请在米粉外等候)而这种低级翻译错误却出现在上海的机场,让许多老外以为身在餐厅。
虽然世博期间全市进行过大规模的英文翻译纠正行动,但这类雷人英文翻译在上海的街头仍不少。
![]() 广东远华新材料股份有限公司 2010-2011 版权所有
备案号码: 粤ICP备05060024号
公司地址:广东省佛山市高明区沧江工业园三明路35号 邮编:528500
客服热线:0086-757-88620010 88620333 传真:0086-757-88620001 88620003
客服电子邮件:info@gmyuanhua.com
|